【實用資訊】12個在日本便利商店時需先知道的基本句型與回答方法

在日本的便利商店時,您是否有遇過「店員說了一些話,卻不知道該如何回答」的情形呢。應該不少人有這種感到困惑的經驗,像是進到店裡時「店員跟我說了什麼呢?」、結帳時「店員問了我什麼呢?」等。在這篇文章中,我們將會介紹在日本的便利商店時常用的10個句型與其應對方法。除理解單字的意思之外,更了解適當的回答方式,進而在日本的便利商店有更愉快的消費體驗。

日本

日本文化

在日本人眼中的便利商店

在日本,便利商店被簡稱為「Konbini」,是日本人在日常生活中不可或缺的一部分。至2019年年初,便利商店在全日本已展店超過57000間,且至今仍不斷增加中。
日本便利商店的便利性涵蓋了許多方面。在便利商店能見到各式各樣的商品與服務,除有販售音樂活動、展覽、主題公園的門票外,還有影印、列印照片、傳真、繳費、收發快遞服務。另外,其販售的商品種類也非常廣泛,如菸酒、優質的食品飲料與生活用品等。
在日本,便利商店不只是能購買生活必需品的地方,其便利性更是非常貼近生活。在日本處處都能見到便利商店的身影,且正如「便利」這兩個字的字面意思,便利商店全年無休、一年365天每天24小時皆有營業,而在東京與大阪等大城市,更是每一個街口都能見到一間便利商店。雖然據說日本的無現金化措施進展緩慢,但便利商店可說是最先推廣此措施的產業,因此對於比起付現更喜歡刷卡消費的旅客來說非常便利。

實際到便利商店去購物ー在便利商店常聽到的日文句型

日本的便利商店以其色彩鮮明繽紛的商品陳列方式、整潔性、及多樣化的商品陣容來刺激消費者的購物慾。一踏進店內,便會聽到店內傳來店員親切的招呼聲。
接下來讓我們實際購物看看吧。可以試著買點日本風零食,也可以買御飯糰來填飽肚子,或是購買便當、沙拉、甜點、飲料。決定好要買什麼後,就讓我們到櫃檯結帳。而接下來就讓我們實際看看從拿商品前往櫃檯到結帳的一連串步驟吧。

1. お次でお待ちの方 (どうぞ)(下一位客人(請往前))

便利商店已成為日本人生活的一大支柱,而在便利商店排隊等候結帳更是稀鬆平常。店員招呼最前面排隊結帳客人時會說「お次でお待ちの方 (どうぞ)(下一位客人(請往前))」,而為了引起客人注意,多會提高音量且同時舉手,因此應該不難察覺。在排隊等候結帳時隨時注意櫃檯的動靜,聽到招呼聲便向櫃檯前進吧。

 

※お次(つぎ)でお待(ま)ちの方(かた)、どうぞ:Otsugi de omachi no kata、dozo

2. ポイントカードはお持ちですか?(您有集點卡嗎?)

在LAWSON時:ポンタカードはお持ちですか?(您有Ponta卡嗎?)
在FamilyMart時:Tポイントカードはお持ちですか?(您有T-POINT卡嗎?)
回答範例:「ありません(沒有)」「(持って)ないです(沒有(帶))」

除部分便利商店外,在FamilyMart、LAWSON、7-11等主要便利商店中,櫃台店員通常會在刷商品條碼前,向客人詢問是否有帶「集點卡」。在大部分的便利商店中,到櫃檯時最先被店員詢問的通常就是「集點卡相關」事項。多數的集點卡機制為每消費100 JPY便可在卡片中累積1點,當累積到一定點數時,就可以在該便利商店或是合作商店中使用這些點數來結帳。如果預計在日本停留一段時間,可以考慮辦一張集點卡。然而如果不會說日文,也有可能會因和店員溝通不良而無法成功辦理集點卡,因此只回答「沒有」或許會更方便一些。


※ポンタカードはお持(も)ちですか?:Ponta kado wa o mochidesu ka?
※Tポイントカードはお持ちですか?:T pointo kado wa o mochidesu ka?
※ありません: Arimasen / (持って)ないです:(Motte) Naidesu

3. (年齢確認)ボタンを押してください / 画面のタッチお願いします(請按(年齡確認)按鈕 / 請按一下螢幕)

在全年無休、24小時營業的日本便利商店有販售菸酒,因此也成為吸煙和愛酒人士的休息場所。依日本法律規定,不論是抽菸或是飲酒皆需滿20歲,因此在購買菸酒時,櫃檯會顯示按鈕以確認年齡,同時店員會說「(年齢確認)ボタンを押してください(請按(年齡確認)按鈕)」。不過只要外表看起來不會過於年幼,店家便不會要求客人提示身分證明文件。
在日本是以店家判斷與本人的意思來決定是否可以購買菸酒,店員以目視判斷取代身份證明文件,加上客人按下螢幕按鈕自行申報年齡。換句話說,只要超過法定年齡20歲,按下按鈕便可以繼續購物,如果未滿20歲,即使在其他國家已達飲酒與抽菸的法定年齡,在日本也不可以飲酒或抽煙。
雖然在歐美和亞洲各國有不少未滿20歲便允許飲酒抽煙的例子,但在日本,若未滿20歲就飲酒或抽煙將會受法律懲處,因此在購物時先理解法規,並按下適當的按鈕吧。

 

※ボタンを押(お)してください:Botan o oshite kudasai
※画面(がめん)のタッチお願(ねが)いします:Gamen no tatchi onegaishimasu

4. お弁当 (こちら) 温めますか?(便當(這個)需要加熱嗎?)

回答範例:
需要的話回答「はい(好)」、「お願いします(麻煩了)」
不需要的話回答「大丈夫です(沒關係)」

在購買便當、味噌湯等湯品類、御飯團時,店員通常會問「お弁当温めますか(便當需要加熱嗎)」這句話。通常店員會一手拿著便當一邊說這句話,若購買的是便當等需加熱的商品,而被店員詢問時,可以說「はい(好的)」或「お願いします(麻煩了)」,讓店員幫忙加熱便當。
另外,可能會有人想知道一般便當要加熱多久。雖同樣是用微波爐加熱,在日本便利商店內的電磁爐因瓦數較高,會比家用微波爐短約3分之1左右的加熱時間。換句話說,以家用微波爐正常需加熱3分鐘左右的便當,用便利商店的微波爐只需1分鐘就能加熱完畢,因此能在最佳狀態下品嚐到熱騰騰的便當與湯品。依商品不同,也有商品能在20秒或30秒左右加熱完畢。在等待加熱完成時,稍微移動到櫃台旁邊,空出可以讓下一位客人結帳的位置吧。

 

※お弁当 (べんと)温(あたた)めますか?:O bento atatamemasu ka?
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu

5. 少々お待ちください(請稍等)

當便當要加熱、購買香菸、或購買熱食時,常會聽到「少々お待ちください(請稍等)」這句話。這句話表示店員需要暫時離開櫃檯,因此在聽到店員說這句話並離開櫃檯時,就讓我們在原地靜候片刻吧。

 

※少々(しょうしょう)お待(ま)ちください:Shosho omachi kudasai

6. お待たせいたしました(讓您久等了)

店員在說完「少々お待ちください(請稍等)」後,再度回到櫃檯時,便會說「お待たせいたしました(讓您久等了)」。這句話包含了「不好意思讓您久等了」、「感謝您的等待」等含義在內。

 

※お待(ま)たせいたしました:Omatase itashimashita

7. お箸 (スプーン/フォーク/ストロー) はお使いになりますか / お付けしますか(您需要使用 / 需要附上筷子 (湯匙/叉子/吸管) 嗎)

需要的話回答「はい(好)」、「お願いします(麻煩了)」
不需要的話回答「いらないです(不用)」、「大丈夫です(沒關係)」
購買複數商品的情形:何膳お付けしますか(需要附上幾組餐具呢)
回答範例:「◯膳(◯本、◯個)お願いします(請給我◯組(◯根、◯個))」

購買便當、麵類、沙拉、湯類等食物時,店員會在結帳時詢問「需要筷子嗎」、「需要湯匙嗎」或「需要叉子嗎」。雖實際情況會因店家或結帳店員而異,但也有不少情形是不提前詢問,而直接為便當附上筷子、為義大利麵附上叉子、為湯類附上湯匙。而買飲料時,雖然也有可能被問需不需要吸管,但大多數店員也是不會事先詢問,便自動附上吸管。然而若是因為不習慣用筷子,希望不附筷子而是附上湯匙或叉子的人,可以說「フォーク/スプーンをお願いします(請給我叉子/湯匙)」,讓店員附上您想使用的餐具。

 

※お箸(はし)/スプーン/フォーク/ストロー はお使(つか)いになりますか?:
O hashi/ supun/ foku/ sutoro wa otsukai ni narimasu ka

お付けしますか:O tsuke shimasu ka

※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※いらないです:Iranaidesu / 大丈夫(だいじょうぶ)です:Daijobudesu

※◯膳(ぜん)/ ◯本(ほん)/◯個(こ) お願いします:
  ◯ Zen/ ◯ hon / ◯ ko onegaishimasu
※フォーク/スプーンをお願いします:Foku/ supun o onegaishimasu

8. おしぼりご利用になりますか(需要濕巾嗎)

回答範例:
需要的話回答「はい(好)」「お願いします(麻煩了)」
不需要的話便回答「いらないです(不用)」「大丈夫です(沒關係)」

購買便當的時候,會聽到部分便利商店詢問「おしぼりご利用になりますか(需要濕紙巾嗎)」。如果回答「はい(好)」的話,店家便會附上一次性濕紙巾,請根據實際需要做出適合的回答吧。

 

※おしぼりご利用(りよう)になりますか?:O shibori go riyo ni narimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※いらないです:Iranaidesu / 大丈夫(だいじょうぶ)です:Daijobudesu

9. 袋はお分けしますか?(袋子需要分開裝嗎?)

回答範例:
袋子需要分開的話回答「はい(好)」、「お願いします(麻煩了)」
袋子不需要分開回答「一緒で大丈夫です(裝在一起沒關係)」

如前文所提,日本的便利商店有販賣可加熱的便當,與可加熱的點心等熱食。而除食品外,在便利商店一整年都有販賣罐裝與保特瓶裝熱飲。如果同時購買了熱食與常溫保存的商品如零食、麵包、巧克力、與雜誌等等,在拿著冷飲、食物、熱食與其他商品一起到櫃台結帳時,就會聽到「袋はお分けしますか(袋子需要分開裝嗎?)」這句話。
若需要分開裝熱食與其他商品的話,可以回答「はい(好)」。另一方面,如果商品是馬上就要拿出來使用或品嚐時,就回答「一緒で大丈夫です(裝在一起沒關係)」,向店員告知不需要額外的袋子吧。

 

※袋(ふくろ)はお分(わ)けしますか?:Fukuro wa o wake shimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※一緒(いっしょ)で大丈夫(だいじょうぶ)です:Issho daijobudesu

10. 袋にお入れしますか?(需要放進袋子裡嗎?)

回答範例:
需要的話回答「はい(好)」、「お願いします(麻煩了)」
不需要的話便回答「いらないです(不用)」、「大丈夫です(沒關係)」

在只購買一個御飯團、一瓶或一罐飲料,或是像是購買橡皮擦與文具等小東西時,會聽到「袋にお入れしますか(需要放進袋子裡嗎?)」這句話。如果不需要袋子的話,店員會為購買的商品貼上貼紙,以作為購買記號。這樣做可以減少不必要的塑膠袋浪費,因此在不需要袋子時清楚地告訴店員吧。此外,如果自己攜帶的包包、托特包、或背包能裝得下商品時,可以向店員說「袋いらないです(我不需要塑膠袋)」,這也是一種環保的購物方式。

 

※袋(ふくろ)にお入(い)れしますか?:Fukuro ni o ire shimasu ka
※はい:Hai / お願(ねが)いします:Onegaishimasu
※袋いらないです:Fukuro iranaidesu / 大丈夫(だいじょうぶ)です:Daijobudesu

11. シールでよろしいですか? / このままでよろしいですか(方便貼貼紙嗎?/不用袋子可以嗎)

如前段所述,在購買的商品數量很少時,常出現只在商品上貼貼紙的情況。這時便會聽到「シールでよろしい(よろしかった)でしょうか(方便貼貼紙嗎)」這句話。在貼上有商店商標的貼紙後,便可以做為購買商品的證明,而有這個標記的話,即使萬一發生竊案也不會被誤會。

 

※シールでよろしいでしょうか? :Shiru de yoroshideshou ka
シールでよろしかったでしょうか?:Shiru de yoroshikattadeshou ka?
※このままでよろしいですか?:Kono mama de yoroshidesu ka

12. レシートご利用ですか(需要收據嗎)

回答範例:
需要的話回答「はい(好)」、「お願いします(麻煩了)」
不需要的話便回答「いらないです(不用)」、「大丈夫です(沒關係)」

在日本客人中,需要收據與不需要收據的人約各佔一半。在購買商品時常會聽到「レシートご利用ですか(需要收據嗎)」這句話,以詢問是否需要收據。而依每間店待客與店員應對方式的不同,也會有自行判斷客人不需要收據而不詢問客人的店員・商家,與會詢問是否需要發票的店員・商家。

基本上,以上介紹的這個便利商店句型,只要記得下面這幾句,就能適當地應答。

 

※レシートご利用(りよう)ですか?:Reshito go riyodesu ka


需要的情況:

・ はい(好):Hai
・ お願いします(麻煩了):Onegaishimasu
不需要的情況:
・ いらないです(不用):Iranaidesu
・ 結構(けっこう)です(不需要):Kekkodesu
・ 大丈夫です(沒關係):Daijobudesu

此外,在買完商品時不需要特地向店員說「ありがとうございます(謝謝您)」或「ありがとう(謝謝)」。就算是日本人,在結帳完向店員表達的也只是「輕微程度的感謝」。雖然店員一定會對客人說「ありがとうございました(謝謝您)」,但日本人在結帳完後一般很少會特別對店員說什麼。因此在結帳時不需要特別表達感激之意。
在日本便利商店內,雖然只是買一次東西,卻有可能被問這麼多事。為了能讓自己與店家都能有個良好的購物體驗,好好記住並活用這些句子與應答方法吧。

 

※ありがとう:Arigato
ありがとうございます:Arigatogozaimasu
ありがとうございました:Arigatogozaimashita

本文資訊均以公開時為準。

搜尋餐廳