【日本文化】別再只會「阿姨洗鐵路」!日本人不說愛的理由?取而代之的表達方式是?

您或許曾聽聞:「日本人不會隨口說我愛你」,除了本身民族性較為含蓄外,您知道還有哪些原因,使得日本人不像台灣或歐美國家,時常把愛掛在嘴邊嗎?不善於表達「我愛你」的日本人,又都是怎麼跟心儀的對象或另一半表達愛意的呢?以下就來介紹日本人對「我愛你」這三個字的真正想法、以及日常中會使用的告白語句。趕快學起來,以備不時之需吧!

日本

深度日本

日本人不隨口說「我愛你」的三大理由

1. 不擅長「直球型」的告白

平時就比較不會表達真正情感的日本人,在遇到了喜歡的人時,更容易因為想太多而顯得更不擅言詞。有別於歐美國家,日本人認為不要和對方說「太重」的話,也是一種美德。特別是日本男性,對他們來講,「愛」的最高級詞彙就是「我愛你」,若不是相當程度的情感,便不會輕易地說出口(中央空調或渣男例外)。

「因為是非常有份量的詞彙,所以只會對真正愛的人說。」「不會輕易把我愛你說出口,除非是像求婚等非常重要的場合。」根據網路調查,有不少日本男性其實心裡是這麼想的。

2. 把「喜歡」跟「愛」分得很清楚

就連日劇裡也不會三不五時出現「愛してる(我愛你)」,更常聽到的說法是「好きです(我喜歡你)」。究竟這兩者到底有多大的落差呢? 簡單來說,「好き」較常被用在吿白、準備交往的階段;但「愛してる」卻是可能已把對方當作論及婚嫁的對象、有認真考慮過兩人的未來,覺得能將內心所有情感全都託付出來時才會說。

3. 不想被誤會只是口頭禪

此外,日本很少說「我愛你」的理由,據說還有一點是因為怕被當口頭禪!「是否只是習慣掛嘴邊呢?」「該不會是因為我想聽才說的吧?」「僅是想約會或有特定目的?」過分在意他人想法的日本人,有時候因為不想被真正重視的人誤解,所以才不太說我愛你。

日本人怎麼常用來表達愛意的幾句話

好きです(sukidesu)

無論是不是日劇愛好者,相信對「好きです」這個片語都不感陌生。如同「愛してる」一樣,省略了主語的「我」及受詞的「你」,按字面翻譯雖只有「喜歡」的意思,可能會讓人覺得太過蜻蜓點水,但這不僅是日文的一大特色,對不輕易說出我愛你的日本人來講,「好きです」更是僅次於「愛してる」的重量級情話。

如同中文的「喜歡」,「好き」不僅可對於人(例句①),也可用來表示對某項事物的喜好(例句②)。在「好き」前面加上「一番」「大」等單字後,還能用來強調喜歡的程度,最常被使用的場合就是第一次告白的時候了!順帶一提,因為日文的壽喜燒(すき焼 / sukiyaki )中有「suki」發音,就有日本人表示,自己過去在向心儀的女生告白時,因緊張到不行而不小心將「すき(我喜歡你)」說成「すきやき(壽喜燒)」的經驗呢!

例句①:「君が世界で一番大好き!」(全世界我最喜歡你!)
例句②:「私はすき焼きが好き。」(我喜歡壽喜燒)

会いたい(aitai)

台灣情侶間常說的「我想你」,日文中並沒有可以對應的片語。與其說「我想你」,日本人更多會在「我想見你」的情況下使用,常出現在夫妻及戀人之間。一般來說,年輕女性對好姐妹、好朋友們也會說「会いたい」,但是年輕男性卻不太會對兄弟們說「会いたい」,僅適用於有好感的對象。所以如果被未婚的日本男性說「会いたい」,有可能表示他對您抱有其他情感喔!

也許會有人問,那如果非要用日文表示「我想你」,有沒有最接近的單字呢?實際詢問日本人,得到了「寂しい」這個解答!「寂しい」用中文表示,就是「寂寞」的意思,也許能當作「想你想到很寂寞」來解讀吧?此外,雖說日本人早已習慣將外來語片假名化,成為獨樹一格的和製英語,但就算思念另一半時,也不會用「アイミスユー(i miss you)」來訴說情意。

例句①:「早く会いたい」(希望能快點見面)
例句②:「会いたくてたまらない!」(想你想到凍未條!)

一緒にいたい(isshyoniitai)

在瞭解「一緒にいたい」前,先來告訴您「一緒」究竟是什麼意思?通常又都是出現在哪些場合呢?這個經常出現在對話中的單字,卻有兩種不一樣的用途,一是用來表達「在同一場所一起做某件事(例句①)」,也就是中文的「一起」,比方邀約朋友或同事一同去做某事時,都可以說:「一緒に〇〇」;而對含蓄的日本人來講,「一緒にいたい(想和你在一起)」算是很常被用來取代我愛你的片語,無論被告白者是男是女,聽了都能感受到對方發自內心的誠意。

此外,除了翻譯為「一起」,根據場合不同「一緒」還可作為「一樣」的意思來解讀喔(例句②)。

例句①:「ずっと一緒にいたい」(想要一直在一起)
例句②:「一番旅行したい国は台湾」(我最喜歡的國家是台灣)
    「私も一緒!」 (我也是!)

大事にする(taijinisuru)

中文裡有「我會好好珍惜你」、英文裡有「I cherish you」,日文當然也有這樣的說法——「ずっと大事にする(例句①)」這句話雖然也省略了主詞的我與受詞的你,但當日本人說出這句話時,多半表示已將對方看得很重要了!日文裡的「大事」並不是「發生了什麼大事件」的意思,而是含有「珍重」的感情在,所以在表達請他人多加注意自己身體時,也可以用「大事」這兩字喔(例句②)。

例句①:「ずっとこの指輪を大事にする」(一直珍惜這枚戒指)
例句②:「体を大事にして」(保重身體)

離れないで(hanarenaide)

在台灣,倘若戀人間要走上分離一途,有一方還放不下時,可能會說出「不要離開我」這句話,就算由男性開口也不顯彆扭。但是在日本,「離れないで(不要離開、不要走)」如果從男方嘴裡說出,可能會讓人有「這人怎麼那麼糾纏不休」的感覺喔!並不是說所有男性都不會這樣講,但相對地由女性說出口的比例明顯偏高。使用的場合並不限於離別時,熱戀時想告訴對方,自己很珍視他、想一直和他在一起、不想分開,也可以說「私から離れないで(不要離開我)」。

例句:「私から一生離れないで」(永遠不要離開我)

進階版!令人臉紅心跳的日劇台詞

在看完了上述日本人常用來表達愛意的詞句後,重口味的您是否還覺得稍嫌不足呢?或許是因為含蓄的日本人因為很少說出「我愛你」,所以才更顯得珍貴吧?

此外,日劇中的浪滿場景及台詞,也在無形中加深了大眾對和日本人戀愛的憧憬,以下就來為您介紹幾句曾出現在日劇中的告白,以及「更確切」的說法。

お前は俺のもの(ん)だ

若一部日劇將男主角特質設定為「佔有慾強烈」的話,在和女主角吿白時,又會怎麼表達愛意呢?被日本女性票選為「聽了會心跳漏拍」的台詞,居然是「お前は俺のもの(ん)だ(你是我的!)」。話雖如此,根據情況及對象不同,也可能會產生「聽了很有壓力」「這句話太重了」的負面效果喔。如要讓心儀的她知道在自己內心所佔據的份量時,除了考量雙方目前的親密程度外,換個溫柔一點的說法:「あなたは僕だけのものだよ(你是我的喲!)」也許會更好。

俺の知らないところで泣くな

前陣子由佐藤健主演的日劇《戀愛可以持續到天長地久》,在台灣掀起一股熱潮。劇中佐藤健飾演的「天堂醫生」因個性高冷且帶點抖S,所以在霸氣地對女主角佐倉說出「俺の知らないところで泣くな(不准在我不知道的地方偷哭!)」時,不知道讓電視機前的多少顆少女心噴發。不過因為這句話其實帶有霸道、強硬的語氣,所以如果不是佐藤健,建議還是不要亂用比較好。

想要表達相同的情感,溫和一點的日文說法為:「知らないところで泣いちゃだめだよ(不可以在我不知道的地方偷哭喔!)」

俺と結婚しろ

同樣出現在日劇《戀愛可以持續到天長地久》裡,在女主角佐倉要從機場出發前,男主角天堂抖S全開的一句求婚台詞:「戻ってきたら、俺と結婚しろ(回來之後,跟我結婚)」,也被日本網民票選為令人無比悸動的告白之一。儘管這句台詞已不是第一次出現在日劇裡,單看字面上的翻譯或許也讓您覺得沒什麼,不過天堂在這裡使用的句型,其實是日文中的「命令句」,所以在現實人生中如果也這麼向另一半求婚,被認為「你誰啊?」的可能性非常高,還是勿用為妙。

要向對方求婚,更道地的日文說法為:「俺と結婚してください(請和我結婚吧!)」

除了上述介紹的以外,不把「我愛你」掛嘴邊的日本人,其實還有很多經常用來表達愛意的句子喔!無論是從電影、日劇或漫畫裡,如果您有發現哪些令人印象深刻的告白,歡迎與我們分享。

本文資訊均以公開時為準。

玩樂

住宿

購物

搜尋餐廳