【日本文化】大阪人不說「紅豆泥(本当に)」?環球影城不叫 USJ?——淺談關西腔和大阪人常用單字

即使學了日文,看日本綜藝節目時,是否有時聽不懂藝人大叔們嘴裡在嚷嚷著些什麼呢?其實他們口中常使用的是關西腔(大阪腔)哦。大部分外國人所學的日語是「東京腔」,又被稱為「標準語」。究竟關西腔和標準語有何不同呢?筆者根據在關西留學、實際與關西人交流的經驗,來淺談關西腔,並介紹幾個當地人常用的語句和單字。不妨在關西旅遊時用上兩句,相信當地人聽到一定會備感親切,能夠快速拉近彼此的距離哦!

日本

日本文化

※本文為外部作者所撰

 

甚麼是標準語(共通語)?

大部分外國人(包括台灣人)所學的日語是「標準語」,也稱作「共通語」。在剛進入明治時代(1868~1911)時,為了形成現代國家,以當時也是現在的日本政治經濟中心——江戶山手地區(今東京中心一帶)的中流階層方言為基礎選取了「受過教育的階層的東京口音」。刪除不合適的語句,加上當時尚不足的「敬語」,並努力通過學校教育進行普及,即為日語現代標準語。因此才有了「東京腔」、「關東腔」為標準語的說法。

然而就像台灣這樣一塊小島上,語言也有南北之差。大上數倍的日本列島,自然也存在富有地區特色的方言,大致上可分成東北、關東、近畿、中國、四國、九州等地。由於教育和大眾傳媒的推廣,標準語普及程度高,即便說不好也能聽懂。

方言雖然聽起來很親切,但大多數的日本人在與別人進行事務性交往的時候,或在比較正式的場合中,仍然會使用標準語。方言一般局限於家人或同鄉人之間的談話中。電視、電影和小說裡也不時會用上方言來達到娛樂效果,或使人物形象更為生動。

大阪人的「標準語」?

關西作為現代日本第二大生活圈、以及在江戶時代前為日本的政治經濟中心,其方言可說是全國之最。也令關西地區的居民相當自豪。因此所謂的標準語,在某些老關西人眼中可是相當有意見的。筆者曾在關西地區的大學生活過,如上述所說幾乎所有課堂老師都是使用標準語授課。不過總是會遇到一兩個關西地區出生的老師,地域性又特別強的那種,就堅持使用關西腔來上課,以彰顯地方特色。

另外,據當地的關西朋友表示,正式場合要使用標準語說話的時候,會有一種「特意的」準備與心情。甚至還有一種遊戲叫做『現在開始都說標準語』(今から標準語で話します),規則很簡單,不小心先使用方言的人就輸了。由此可見標準語之於關西地帶的違和感呢。

關西腔 VS 關東腔 常用單字大不同

前述說了那麼多,不妨實際來看看關西腔與關東腔的差異,也學些關西腔吧!

首先,先學習「(ya)」和「やん(yan)」,它們分別代表標準語中的「だ(da)」 和「ではないか(dewa-nai-ka)」。只要在句尾終助詞先替換成「や」和「やん」的話,馬上就會變得很關西腔哦!接著來看一下如何運用在生活中吧。

※對話篇

【ええ】(ee)

相對應的關東腔是「いい、良い(ii, yoi)。」(好、可以)

例句

「ええよ(ee-yo)」(好啊)
「ええやん(ee-yan)」(好極了)
「ええ感じやね( ee-kanji-yane)」(感覺真好)

【ちゃう】(chau)

關東腔:「違う(chi-gau)。」(不是)(常會重複使用兩次)

例句

A:「これでいい?(kore-de-ii?)」(這樣可以嗎?)
B:「ちゃうちゃう(chau-chau)!」(不對不對)

【ほんま】(hon-ma)

關東腔:「本当(Honto)」(真的)、「とても(totemo)」(非常),強調時使用的「本当に(hontoni)」也一樣直接變成「ほんまに(honmani)」。

例句

「ほんまや(hon-maya)!」(真的啊)
「ほんまにおいしいわ(honma-ni-oishi-wa)!」(真的好吃)

【せや】(seya)

關東腔是「そうだ(soda)」(對的、沒錯)。語尾常會接「な(na)」。

例句

A:「あの先生面倒くさいや(Ano-sensei-mendokusai-ya)!」(那個老師真麻煩)
B:「せやな(seya-na)!」(對啊沒錯)

【かまへん】(kama-hen)

相對應的關東腔為「かまわない(kamawa-nai)」、「問題ない(mondai-nai)」(沒問題)。將「かまわない」先變為關西腔的否定形式「かまわへん(kamawahen)」,再縮寫成「かまへん(kamahen)」。

例句

A:「ごめんね(gomen-ne)!」(抱歉)
B:「かまへん(kamahen)!」(沒事啦)

【あかん】(a-kan)

相對應的關東腔為「ダメ(dame)」(不行)、「よくない(yokunai)」(糟糕)。

例句

A:「そんなことしたらあかんや(Sonna-koto-shitara-akan-ya)」(這樣做很不好哦)
B:「なんであかんの?(nande-akan-no)」(為什麼不能這樣?)

「この人あかん(kono-hito-akan)」(這個人很糟糕啊)

【なんでやねん】(nandeya-nen)

關東腔是「どうしてなんだよ(doshite-nanda-yo)(為什麼啦)」、「何言ってんの?(nani-itten-no?)」(你在說什麼鬼啊)、「そんなわけがない(sonna-wake-ga-nai)」(怎麼可能)。

「なんでやねん」這個詞常常在綜藝節目聽到,帶有吐槽挖苦的味道,大阪人渾身是幽默,有人對你開玩笑時,可以試著用它回應哦。

例句

A:「俺の猫、話せるね(ore-no-neko, hanaseru-ne)!」(我的貓會說話哦)
B:「なんでやねん(nandeya-nen)!」(怎麼可能)

 

 

※生活篇

接下來,來看看關西腔和關東腔的生活常用單字及其不同吧!

麥當勞

和日本不同地區的人聊天,也許會聽到他們用不同的方式稱呼「麥當勞」。比如說在關東,大多都會說「マック(Makku)」;但在關西,卻是較常聽到「マクド(Makudo)」!

順帶一提日本麥當勞將自己的早餐套餐命名為「朝マック」(Asa-makku),這個用法在日本全國就是一樣的,並沒有差異。

7-11

生活中不可或缺的便利商店 7-11,在關東和關西的唸法也是不一樣的哦!關東人習慣省略掉「11」的發音,而說「セブン(sebun)」,意思是「7」,但關西人卻是擷取日式發音的「7(セブン/ sebun)」和「11(イレブン/ irebun)的開頭,合併為「セブイレ(sebu-ire)」。

全家

另一個便利超商龍頭全家,則是單詞為同個字「ファミマ(famima)」,但重音位置不同,關東人習慣音調往下,說「ファミ(↓)マ」,關西則是語調往上「ファミ(↑)マ」。

大阪環球影城

位於大阪的環球影城及其叫法也是非常不同。大阪環球影城的英文為 Universal Studio Japan(ユニバーサル・スタジオ・ジャパン),關西以外的人多半直接使用英文開頭作為縮寫,稱為「USJ」,但關西地區的人會說「ユニバ(yuniba)」。

不過近年來,說「ユニバ」的關西人也越來越多,然而就像上述幾個例子,關東的發音通常是語調往下,會說「ユニ(↓)バ」,關西則是「ユニ(↑)バ」。重音不同,感覺也都不一樣了呢。

居酒屋小菜

還有一些是完全不同詞語的例子,比方說:居酒屋小菜。

這兩個單字的差別要從店家要表達的意思來看。「おとおし(o-toshi)」較常用於關東,漢字為「お通し」,帶有告知廚房有客人上門的意思。另一個用意則是墊胃下酒菜,由於日本人習慣先點酒、再點菜,因而延伸出這樣的意義。

關西人比較常用的「つきだし(tsukidashi)」,其意思為先以免費的前菜招待客人,藉此告知客人說「本店是有提供其他料理的,需不需要點些什麼來吃呢?」具有如此的暗示。通常關西地區的居酒屋小菜為免費,關東地區的則要另外收費。這層意思也許早已被現代日本人忽略,但或許多少能透過這兩個字,看出關東關西的待客之道以及經營理念之差異。

肉包

關東人說肉包為「肉まん(niku-man)」,但對關西人來說,「肉」這個字代表的是牛肉,當只說「肉」一詞時,通常會直接聯想到牛肉。因此餡料多半以豬肉為主的肉包,在關西腔就變成了「豚まん(butaman)」,意思是「豬肉包」。

透過上述簡略的介紹,是否讓您稍微了解可愛又生動的關西腔了呢?有機會的話不妨使用看看吧!

本文資訊均以公開時為準。

搜尋餐廳