【日本文化】此「老婆」非彼老婆!?這些稱呼用錯可就尷尬惹!中日意思大不同(人物篇)

日文和中文皆有漢字,多數意思一樣,即便不會日文也大概能猜到意思,使得台灣人在學習日文時相較其他國家輕鬆許多。不過也有不少日文漢字和中文意思相差甚遠,一不小心用錯除了會造成誤解外,還可能讓場面變得非常尷尬。有如日文中的「丈夫」「老婆」「愛人」「小人」等單字,可能都和您原本所想的不一樣喔!趕快來看看自己究竟誤解了幾個吧?

日本

深度日本

丈夫( じょうぶ / joubu)

中文:已婚女子對另一半的稱謂,「老公」的意思。

日文:不同於中文,「丈夫」這個單字和人物完全沒關係,而是表兼顧、牢靠的意思。

例句:このスーツケースは軽くて丈夫です。(這個行李箱又輕又兼顧)

 

另外,我們也常看到在「丈夫」前加上「大」字,變成「大丈夫」這個單字,這裡的「大丈夫」和中文的「男子漢大丈夫」也不一樣,最常用在表達「OK,沒關係」的場合。

例句:遅れてすみません。(對不起我遲到了)
   大丈夫です。(沒關係)

 

那麼日本人究竟是怎麼稱呼自己的「丈夫」的呢?正確的說法有「夫」「主人」「旦那」等等。

先生(せんせい / sensei)

中文:泛指對男性的尊稱,有時候也用在已婚女子對外稱呼另一半。

日文:不同於中文僅用在男性場合,日文常用於「年紀較自己大、德高望重之人」,如傳授技術的師傅、年長者、醫師、學校的老師(例句)等等。

例句:鈴木さんはかっこよくて優しい先生です。(鈴木先生是又帥又溫柔的老師)

 

您發現了嗎?日文中的「さん」反而會翻成「先生」(如果是女性則譯為小姐),下次不要再搞混囉。

老婆(ろうば / rouba)

中文:已婚男子對另一半的稱謂,「妻子」「太太」的意思。

日文:如果娶了日本太太,不小心對她說出「老婆」這個詞,可能會造成家庭失和也說不定!為什麼呢?日文中的「老婆」,指得是上了一把年紀的女人,也就是老太太、老婆婆的意思。在日文小說裡常可看到「老婆と老爺」這個詞彙,意指老婆婆和老爺爺。

例句:80代の老婆ですが、どう見ても60代にしか見えない。(那個老太婆雖然已經80歲了,但怎麼看都只有60歲)

 

如要用日文稱呼家中美麗的夫人,可以說「妻」「嫁」,對别人的老婆則為「奥さん」。

娘(むすめ / musume)

中文:古時對「媽媽」的稱呼,常可在古裝或電視劇裡看到,中國部分偏遠農鄉現在仍會以此稱呼自己的媽媽。

日文:不同於中文的「對上」,日文裡的「娘」用在「對下」的場合。除可指少女(如早安少女組(モーニング娘))及年輕女性(例句①)外,大多是指自己家中的女兒(例句②)。

例句①:あの娘見た目は綺麗ですがすごい腹黒い。(那個妹子長得雖正但心地卻很壞)
例句②:うちの娘が世界一可愛い!(我家女兒全世界最古錐!)

 

若要以日文稱呼媽媽,會說「お母さん」「母」「ママ」

舅(しゅうと / syuuto)・姑(しゅうとめ / syuutome )

中文:舅舅(媽媽的兄弟)、姑姑(爸爸的姐妹)。

日文:倘若和日本人結婚,可不能遇到親戚就隨便叫人家舅姑!因為在日文裡,這是「公婆」的意思。「舅」指得是另一半的爸爸,也就是岳父;「姑」則是對方的媽媽,岳母的意思。

例句:結婚しても私は舅・姑と暮らしたくない。(就算結了婚我也不想和公婆住在一起)

 

在日本,凡是伯父、姑丈、叔叔、舅字輩都叫做「歐吉桑(おじさん)」;伯母、姑姑、阿姨、舅媽等則都稱為「歐巴桑(おばさん)」。

愛人(あいじん / aijin)

中文:通常指中意之人、戀人、另一半。

日文:倘若有曖昧中的日本人對你說「私を愛人にしてください」,可別高興得太早!字面上看起來雖然很像「請把我當成你的愛人吧~」,但事實上,「愛人」在日文裡專指婚姻關係以外的第三者,或是長期有肉體關係的情婦或情夫,就是經典偶像劇《犀利人妻》中黎薇恩的小三角色!

例句:自分の浮気相手が同僚の愛人なんて信じれない。(我那花心的另一半居然是同事的情婦,真叫人不敢相信!)

 

如果和日本人談戀愛,您除了可以說對方是「恋人」外,常見的還有「彼氏(男朋友)」「彼女(女朋友)」「ダーリン(Darling)」 「ハニー(honey)」

小人(しょうじん / shoujin)

中文:帶有貶義的意思,如「卑鄙小人」「無恥小人」,是人格低下卑劣之人的統稱。

日文:就算再怎麼討厭對方,如果指著日本人罵他「小人」,對方可能會一頭霧水,甚至會笑出來也說不定。日文裡的「小人」意指幼小的孩童,也就是小朋友的意思,所以我們時常可在遊樂園、水族館或公園等景點售票處,看到「大人料金:〇〇〇円 / 小人料金:〇〇〇円」的票價標示。

例句:小人の急な飛び出しに十分ご注意ください!(請注意突然衝出來的小朋友!(有時會出現在馬路上的告示牌))

 

那麼行為惡劣的人要怎麼用日語形容呢?答案是「卑劣な人」,是不是從漢字字面上就大概能猜到意思了呢?

外人(がいじん / gaijin)

中文:家族以外的人,或是感覺和自己不夠親近的人會被叫做外人。

日文:一開始被認為是「外國人」的略語,但也有多數人認為該詞帶有否定、蔑稱的感覺。多指特定人種,有點類似中文的「老外」,因此日本媒體或公開場合很少會這麼使用。

例句:日本のマナーを違反する外人に嘆いてばかりでは仕方がない。(對那些違反日本規矩的外國人,除了嘆氣也別無他法)

大家(おおや / ooya)

中文:自我介紹或團體行動時,很常用到「大家」一詞,意指眾人、某個特定範圍內的所有人,屬複數單位。

日文:日文對「大家」的定義是「持有房屋所有權之人或屋主」,也就是中文的「房東」。稱呼時多會在「大家」後方加上「さん」字。如果不知道意思而對著眾人說「大家」,可是會造成誤解的喔。

例句:やばい!悪い大家さんに遭った!(嘟丟惡房東金害!)

 

 若要用日文表達「大家、各位」時,可以說「みんな」「皆さん」或「皆様」。

女優(じょゆう / joyuu)

中文:各位男性朋友們修但幾勒!千萬不要看到「女優」兩字就想入非非,多數人對這個單字有很大的誤解,以為「女優」是指拍A片的女性。

日文:事實上,日文的「女優」是指「女演員」,從新垣結衣、綾瀨遙到三上悠亞都可以稱之為女優,但若像知名成人片女演員明日花綺羅、三上悠亞等,則會在「女優」前加上「AV」兩字以作區別。

例句:私の夢は女優になることです。(我的夢想就是成為女演員)

 

看過上述的「日文VS中文」大不同,您是不是曾誤解了好幾項呢?下次在社群網站、報章媒體看到這些詞彙,或有機會和日本人交談時,可千萬別再因為弄錯而釀出笑話了喔!日文中還有許多漢字和中文意思相差甚遠,若有令您感到趣味的,歡迎大方與我們分享喔。
 

本文資訊均以公開時為準。

玩樂

住宿

購物

搜尋餐廳