日本人有多愛貓?「貓奴」、「吸貓」日文怎麼說?和貓咪有關的日文特輯

日本雖以柴犬、秋田犬等可愛狗狗聞名,但其實日本人對貓的熱愛一點也不少。日本人究竟多愛貓呢?不僅有貓口比居民多的貓島遍佈日本全國,許多主打貓咪的觀光景點、咖啡廳也廣受歡迎,甚至還有「貓之日」和貓咪擔任車站站長等文化趣聞。在日文中也有許多和「貓」有關的單字和用語,例如「貓舌」、「貓足」、「貓背」,這些單字分別代表甚麼意思呢?中文常說的「吸貓」、「貓奴」,日語又怎麼說?本文來為您解答。

tsunagu Japan編輯精選旅遊推薦!

本文內含聯盟行銷推廣連結。若您透過聯盟行銷連結消費,我們將能獲得相應報酬,您無需支付任何額外費用。

日本的貓咪文化

日本人與貓咪的羈絆

根據2012年的民意調查,日本約有10.2%的家庭養貓,共飼育著970萬隻的貓。不過貓咪究竟是何時出現於古代日本的?

雖然《古事記》、《日本書紀》等著名歷史典籍未有記載,至今也仍缺乏物證的緣故,尚無確切答案,但有說法是,約於奈良時代,為防止書冊典籍遭鼠輩啃咬,開始將貓咪從中國引入日本,因此貓咪最初可能被視為除鼠利獸。不過也有一說法是,貓咪自從傳入日本後,便被視為寵物,將其用於防止鼠害的其實不多。

而在《源氏物語》、《枕草子》等平安時代(794~1185年)的著作中,明確得知貓咪開始被日本人視為陪伴寵物。平安時代甚至有一位愛貓如癡的天皇「宇多天皇」,曾在日記裡洋洋灑灑寫下與愛貓相處的點滴日常,據說這是日本最早的飼育記錄。

在江戶時代初期以前,不易繁殖的貓咪被視為珍貴的動物,僅王公貴族能飼養,因此貓咪有高貴優雅的形象;後來開放飼養後,貓咪才流入民間。多年來,隨著招財貓文化、貓咪站長「小玉」、貓之日、貓島等帶有強烈日本色彩的愛貓印象廣傳世界,讓外界開始將大和民族和貓奴民族劃上等號。

貓咪站長

貓星人在日本人的心中地位非同小可,甚至還當到了站長的職位!提及日本的貓咪站長,您或許略有耳聞,那便是和歌山電鐵的「小玉站長」。當地一隻名叫「小玉」的三毛貓,從小與媽媽流浪,後來來到貴志站,便在當地住了下來,因個性溫順可愛,相當討人喜歡,2007年因緣際會被任命為民營和歌山電鐵「貴志站」的站長,主要工作負責招徠客人,並以一年份量的貓食作為豐厚年薪。

聲名遠播下,貴志站的「小玉站長」不只令日本人為之風靡,更躍上世界舞台,吸引各國遊客爭相前往一睹其風采。隨後小玉陸續出了三本攝影集,還有義大利的媒體將她拍成紀錄片。就這樣,小玉從2007年一路敬忠職守、堅守崗位,直到2015年因病去逝,才由她的部下「二代玉」接任站長一職。

不僅托小玉的福,原先經營慘淡的鄉下小站搖身成熱鬧旅遊勝地,日本也因此掀起了前所未有的養貓熱潮,自2012至2016年期間,家貓的數量增加約30萬隻,全國約有987萬隻家貓。2015年,根據關西大學名譽教授宮本勝浩的估算,貓飼料、攝影集、周邊商品等所帶來的經濟效應,約有2兆3162億日幣。可見小玉站長的魅力有多麼驚人。

招財貓

提及日本的貓咪文化,帶有強烈日本色彩的招財貓自然少不了。招財貓多半為白身的貓型陶瓷擺飾,一手高舉至頭,手部呈現向人招徠的動作。日文中的「招き猫(まねきねこ、maneki-neko)」,雖然中文多翻為「招財貓」,但其實舉起不同手,代表意涵也有所不同:舉右手表示招金運,舉左手則有招客源、招福之意。

關於招財貓的起源有不同說法,其中最為人津津樂道的,非東京世田谷區的豪德寺莫屬。

據說江戶時代(1603~1868年)彥根藩的二代藩主井伊直孝,在獵鷹回途路過豪德寺,當時和尚飼養的貓在門前,剛好擺出了招人的手勢,於是一行人決定跟隨貓咪的腳步,進入廟中稍作休息。不料才剛進入寺廟,天空馬上降下大雷雨。幸運躲過雨勢的藩主因此欣喜,決定捐贈大筆金額修繕老舊的豪德寺,而原本瀕臨廢寺的豪德寺,也重新繁榮了起來。後來豪德寺成為井伊家世代的菩提寺(指供奉歷代祖先牌位與遺骨的寺廟),也是現今許多人認為的招財貓發源地。

有趣的是,由於井伊家是武士家族,而非商家,認為招財貓雖然會帶來好運,但在結果發生前,如何妥善運用機會完全取決於個人。因此豪德寺販售的招財貓擺飾雖舉起右手(象徵招徠金運),卻沒有抱著一般招財貓懷裡常見的「小判」(古時一兩黃金的代稱)。

2月22日是「貓之日」?

每年的2月22日,是日本的「貓之日」。這個日子制定於1987年,由一群愛貓的學者與文化工作者所組成的「貓之日實行委員會」和一般社團法人「Pet Food協會」合作推廣,以「有貓同在的生活充滿幸福與感謝,創造這個紀念日來分享與貓同在的喜悅」為宗旨所制定。

至於為何選擇「2月22日」作為貓主子的紀念日呢?這是因為日文中形容貓的叫聲為「ニャーン」(Nyan)或「ニャオ」(Nyao),剛好與日文「2」「2」「2」的諧音類似,因此經過全國愛貓人士的公開票選後而確立。

雖然「貓之日」並非日本國定紀念日,但每到這一天,日本貓奴們會一同共襄盛舉,舉辦各式與貓咪相關的活動,如商品特賣會、講座等。換言之,這是一個廣邀鏟屎官們一齊讚頌貓皇、感恩貓主子的偉大節日。

和貓咪有關的日語

貓、小貓、家貓、流浪貓

日文中的貓為「(ねこ、neko)」,據說是古時候日本人稱之「ネズミを捕る子(Nezumi-o-toru-ko、捕鼠者)」,取前後的發音而拼成「ネ(ne)」與「子(ko)」。小貓和幼貓,則可在字首加上「子」,變成「子猫(こねこ、koneko)」。

而路上可見到,並非由人類直接飼養,也無固定居所的的流浪貓,在日文裡通稱為「野良猫(のらねこ、noraneko)」;若在當地有特定的人或團體負責照護,並實施避孕結紮、疫苗接種手術的貓咪,則會稱作「地域貓(ちいきねこ、chiiki-neko)」,一般不會歸類為「野良猫」。

若是有鏟屎官伺候的家貓,則稱為「飼い猫(かいねこ、kai-neko)」。

Klook.com

貓奴、吸貓,日文怎麼說?

貓奴

近年在網路上流行的「貓奴」一詞,相信您一定不陌生,按字面上的意思便是「貓咪的奴僕」。作為一位專業貓奴,不僅要為貓咪主子把屎把尿,該準備的貓糧、零食、玩具等可說是一樣不得少,為貓咪花錢是天經地義且心甘情願。

至於若想用日語來表現自己是「貓奴」的話,該如何說呢?首先,日文中「しもべ(shimobe)」意指負責處理雜務、身份低下的人,有「僕人」、「下人」之意。而貓的日文為「(neko)」,兩單詞結合下便是「猫のしもべ(neko-no-shimobe)」,意思就是貓咪的奴隸。

雖然正式日語中並無「貓奴」一詞,實際和日本人對話這樣說時,對方可能也會覺得有些奇怪,不過確實有少部分的日本人如此使用,例如,日本有本書籍就叫做《原來如此!身為貓奴的心得》(なるほど! の本 猫のしもべとしての心得);另外民間團體「日本貓咪ねこ協會」也推出了一款「猫しもべ検定」貓奴的網路測驗。熟悉日語的貓奴,也許可以測試看看自己的忠誠度。

比起「猫のしもべ」的用法,和日本人對話時,或許會更常聽到「猫派(nekoha)」,或者經常能在網路上看見貓派與「犬派(inuha)」對決的話題。

吸貓

「吸貓」一詞,意指將臉蛋埋進貓咪鬆軟的毛堆,或蹭進某個身體部位中,使勁地聞,賣力地吸,藉由肆無忌憚吸聞貓咪身上獨特的體味來療癒身心靈,後來也泛指對貓咪親暱地摟抱或親吻等示愛行為。

許多人認為「吸貓」一詞是自日文的「猫吸い(nekosui)」轉變而來,由出身音樂世家的女歌手坂本美雨所創。據說坂本一家人都是貓奴,因此坂本美雨自幼便與貓共同生活生長,2014年出版了一本名為《貓咪的吸法(ネコの吸い方)》 的書籍,教導大家如何正確吸貓。「吸貓」的用法也因此傳開來。

貓舌、貓足、貓背、貓額,不是指貓的身體?

貓舌

中文裡會以「貓舌頭」來形容怕燙的人,其實該詞是從日文的「猫舌(ねこじた、neko-jita)」沿用而來,意指像貓咪一樣不擅長或不喜吃熱食。

關於「貓舌」一詞的起源眾口紛紜,目前大家普遍認為是在江戶時代誕生的。當時作為宮廷寵物的貓咪,隨著開放飼養流入民間,貓咪住進人類家中,和人類一起共同生活;不過當人類飼餵貓咪熱食時,發現了牠們不太能吃燙的食物,就用「貓舌」來形容此狀況,該詞也漸漸廣傳開來。

事實上,貓咪是以鼻子來探測食物溫度,而非舌頭,之所以不愛熱食,是因為貓舌上有稱為「味蕾」的感受器,若食用溫度太高的食物容易傷到味蕾。另外雖然沒有「犬舌」一詞,但其實狗狗也很怕燙的食物喔!由於人類是大自然中唯一進化成會以火來烹飪食物、吃下熟食的動物,因此也能說除了人類以外,幾乎所有動物都有「貓舌」呢。

貓足

日文中的「猫足(ねこあし、neko-ashi)」,並非真指貓咪的腳,而是指走路時如貓般靜悄悄、不發出聲音的人。

另外,還有一樣物件也能以貓足來形容——上方部分些微突出,中段部分偏細,底部則呈現圓形狀,如貓足一般的桌腳或椅子腳。

若真的想說「貓咪的腳」時,可以用「猫の足(neko-no-ashi)」來表現喔。

貓背

如同上述,「猫背(ねこぜ、neko-ze)」其實也並非真指貓咪的背部,而是藉由貓咪的背來形容「駝背」。當人類背部弓起、向內彎,導致頭部向前,如此駝背的動作就像貓咪坐著時會弓背一樣,因而稱為貓背。

不過貓為何會弓背呢?其實原因有二,第一是為了提高瞬間的爆發力,每當捕獲獵物時,敏捷而迅速的動作是要點,因此當跳躍或奔跑時,貓咪會把背弓起來,如彈簧般,把累積在脊椎部位的能量瞬間釋放,達到強大的爆發力。另一原因便是當貓從高處跳下,著陸時,彎曲弓起的背能幫忙把後座力分散到骨骼上。

貓額

想像赴日本友人家裡作客時,您說:「庭もあるんだね!素敵だね!(niwa-mo-arundane! sudeki-dane!)」(還有院子呀,很棒耶!)而日本友人回應:「猫の額ような庭なんだけどね!(neko-no-hitai-yona-niwa-nandakedone!)」(只不過是貓額般的院子啦!)這時候,您可能納悶為何提及貓的額頭呢?

猫の額(ねこのひたい、neko-no-hitai)」是「狹小的空間或場所」之意。而為何貓額頭會和狹窄有關呢?

首先提及貓咪,應該會有許多人馬上聯想到貓咪可愛的臉蛋、渾圓大眼睛、長鬍鬚、尖銳的牙齒,但應該很少人會想到貓咪的額頭吧?再者,額頭指的是臉蛋上眉毛與頭髮之間的部位。由於貓咪全身都披著毛,即使在額頭的部位也很難找到眉毛、髮際線等等,因此「貓額」才會有「好像有、又好像沒有,實在是非常小」之意,於是日本人便將它拿來形容「狹小的空間」了。

猫を被る

日文中的「被る(kaburu)」有戴、蓋的意思,而「猫を被る(ねこをかぶる、neko-wo-kaburu)」按字面可解讀為「披著貓咪」,實際上它帶有負面意涵,通常用在對話中多指「愛裝乖、裝老實」,甚至也有「虛情假意、偽善」之意。

雖然貓咪給予人的印象多為可愛、萌萌的柔軟生物,但愛咬人、愛抓人的一面,調皮搗蛋、壞脾氣而讓鏟屎官吃盡苦頭的也大有貓在。有些人也會將貓咪和陰險、狡猾、貪心、暴戾劃上等號。於是就衍伸出「披著貓咪」的獨特日語,意思為把自己的本性隱藏起來,在人面前賣乖賣萌,如同貓咪擁有兩種性格一般,以形容他人假惺惺的行為。

猫の手もかりたい

只聽過「哆啦A夢伸出圓(援)手」,但沒聽過「 跟貓咪借手」?!

日文中的「猫の手もかりたい(neko-no-te-mo-karitai)」,按字面上意思可以直翻為「想借貓咪的手」,但它真正的意涵是「已經忙到翻了,誰來幫忙都可以,只要能獲得援手就好」。這裡的忙碌無論正面或負面情境皆能運用,例如,店裡因為生意繁盛而忙碌,或者因為問題發生導致忙不過來。

不過為何是和貓咪借手,而不是和狗狗借手呢?簡單來說,和貓咪多半給人愛睡覺、任性、不愛被干涉太多的傲嬌形象有關,和狗狗總是跟前跟後、圍在主人身邊打轉大有不同。而當已經忙到焦頭爛額時,已經顧不了那麼多,想隨便找個人來幫忙,就連在一旁打盹、一點忙也幫不上的貓咪都可以。在日語的情境中,忙到這種地步時,就可以用「猫の手もかりたい」來形容。

本文資訊均以公開時為準。

領取免稅折扣優惠券!

作者簡介

Fuchi
Fuchi Pan
南方人。寫遊事,寫吃事,有時拍照。在乎柴米油鹽,著迷古皿舊器。現居日本。
  • tsunagu Japan編輯精選旅遊推薦!

搜尋餐廳