Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestShare on RedditEmail this to someone


One of Kansai dialect

The Kansai dialect (関西弁, 関西方言 Kansai-ben, Kansai hōgen?) is a group of Japanese dialects in the Kansai region (Kinki region) of Japan. In Japanese, Kansai-ben is the common name and it is called Kinki dialect (近畿方言 Kinki hōgen?) in technical terms. Dialects of Kyoto and Osaka, especially in Edo period, are also called Kamigata dialect (上方言葉, 上方語 Kamigata kotoba, Kamigata-go?). Kansai dialect is typified by the speech of Osaka, the major city of Kansai, which is referred to specifically as Osaka-ben. It is characterized as being both more melodic and harsher by speakers of the standard language.[1]

Before letting the lecture start….

Gold mine of comedians

In Osaka, there are so many comedians. There is celebrated school, NSC(New Star Creation) for being comedian. So it might be a good occasion for you to know Japanese comedians who are very popular especially in Osaka. (Some comedians appear on TV locally.) So on each lecture, you will see the photos of comedian doing Manzai.

Manzai (漫才?) is a traditional style of stand-up comedy in Japanese culture.[1]

Manzai usually involves two performers (manzaishi)—a straight man (tsukkomi) and a funny man (boke)—trading jokes at great speed. Most of the jokes revolve around mutual misunderstandings, double-talk, puns and other verbal gags.

In recent times, manzai has often been associated with the Osaka region, and manzai comedians often speak in the Kansai dialect during their acts.

Yoshimoto Kogyo, a large entertainment conglomerate based in Osaka, introduced Osaka-style manzai to Tokyo audiences, and coined the term “漫才” (one of several ways of writing the word manzai in Japanese; see “etymology” below) in 1933.

(Comedian in the photo: Nakagawa-ke)

“Honma” (=Really)

“Honma” is an Osaka-ben of “Hontou (本当)” in Japanese standard.
As you use “really” at each conversation, “honma” is used really frequently.
(Comedian in the photo: Chidori)

“Uso-yan!!” (=Really?! You kidding!)

This expression is used when surprised. “Uso” means lie. “-yan” is the auxiliary verb for Osaka (Kansai) ben. So if your friend say something you cannot believe, you can just say “Usoyan?!”. (Comedian in the photo: Warai-meshi)

“Meccha” (=Very)

Don’t mix up with “maccha (green tea)”, but it’s “mEccha”. “Meccha” means exactly the same as “very”. You can say “This skirt is meccha kawaii!” for example. (Comedian in the photo: High heel)

“Omoro(i)” (=It’s funny!)

People from Osaka is the specialists to find something funny. Their passion for laughing is uncomparable. So! Laughing out laud during the coversation is very expected everyday life there. In such situation, this phrase is very useful.
“Omoro” is very casual expression to say “Omoshiroi” in Japanese standard.
We can say “Omoroi” as well, which is a little bit less casual than “Omoro”. For example, you can say “Sono hanashi (ha) omoro(i)”. (“That story is funny.”) Sono hanashi⇄That story / (ha)⇄is (※this can be omitted) / omori(i)⇄funny (Comedian in the photo: Shampoo hat)

“Ariehen” (=Oh my god, it’s impossible)

This is expression is very often used especially among young people. “Ariehen” is literally means “impossible”. “Arienai” in Japanese standard. People use “Ariehen” when it sounds impossible and very disgusting. (Comedian in the photo: Unabara Yasuyo・Tomoko)

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestShare on RedditEmail this to someone